Friday, June 6, 2014

English Norwegian translator

I have translated more than 3 million words since I started as a translator in 1999. My main specialty has always been Marketing related texts, and a lot of text I have translated has been in the combination English to Norwegian.

Winning the first annual Proz.com contest in English to Norwegian proves the quality of my work. Working with a lot of large international companies have given me the expertise I need to make sure that I always deliver top quality work, that your customers demand.

Native Norwegian, based in Norway – living in Norway to avoid language contamination, and to make sure I'm updated about the Norwegian language and local marketing legislation.

Do not think twice – contact me today for a free quote.



Thursday, May 8, 2014

Norwegian translator working with business values

Right now I'm working on translating business values into Norwegian. This kind of translation demands the use of business language, but also need a creative touch. A direct translation would not work at all, and idioms and typical business phrases need to be translated correct to make sense.

An example could be the words «brand» and «brand building». In Norwegian we use «merkevare» and «merkevarebygging», but many translator seem to translate this incorrectly into «merke» and «merkebygging».

As a translator with a marketing background I make sure that the correct words are being used, and my experience since 1999 make sure that you only receive well written translations. Contact me today for a free price quote.


Friday, May 2, 2014

Norwegian translator using SDL Trados Studio, but not Google Translate

When you choose a Norwegian translator you also choose which CAT tool that will be used. I have experience with different kinds of CAT tools, and will suggest that you choose a translator using the latest translation software SDL Trados Studio.

Choosing an experienced Norwegian translator that works with SDL Trados Studio, like me, you will get better value – and the quality of the work would be much better.

These days (May 2014), the latest build is called SDL Trados Studio 2014. I always upgrade to the latest build.

Remember: This CAT tool is not like Google Translate. It's possible to use Google Translate during the work in Trados, but I never do this. It only slows me down!

Choose a Norwegian translator that uses SDL Trados Studio

Wednesday, April 30, 2014

Norwegian translator writing text for the web

Yes, hiring a Norwegian translator when you need a Norwegian copywriter would be a great idea!

Most copywriters have not worked as a copywriter all their life. They gain their writing experience from several different jobs.

I have worked with a lot of marketing related texts, and worked with both translating and copywriting. The creative part of being a copywriter is very useful when working as a Norwegian translator. When specialising in marketing texts it's essential to be creative. Plain translating does not work these days. The reader wants a well written piece of text with a clear plan.

Scannable text

The most important part is not to bore the reader. To avoid this, you will have to organise the text to make it "scannable". Let the reader choose which part to read.

Concise and objective

Make sure you go straight to the point, and do not use to many words. Like this!

How to choose your Norwegian translator?

If you want to hire a Norwegian translator, make sure he or she has some experience writing copy as well. Then I'm sure you will receive the work you expect.




Thanks to mixevent for the picture.





Saturday, April 26, 2014

Norwegian translations that work well

After working as a Norwegian translator for more than ten years I have learned a lot about how to translate for the reader, and which translations that work well. Here is what you should look for when you choose a Norwegian translator.

First of all: Make sure you find an experienced Norwegian translator with a marketing background. This is very important when you want to market products or services in Norway, but applies to all kinds of texts that you want the reader to actually read.

Important things to consider for your Norwegian translations:


  • Make sure the translated text is fun, interesting and easy to read. Otherwise it will not be read!

  •  Literal translations, like Google Translate, will not work. People will see through this straight away.

  • The text needs to be snappy, and error free. To make sure: use a proof reader to check the final result.

  • The translator should possess marketing know-how, and know how the Norwegian people react to different kind of language.

  • The text needs to have the connotations you are looking for. You do not want the reader to focus on something else than your products and services.


Make sure you choose a translator with a marketing background



Norwegian translator

Use a professional English to Norwegian translator

Do you need a native Norwegian translator? 

Feel free to visit my profile at Linkedin for a full CV.

Specialist in marketing related translations, copywriting and transcreations

SDL Trados Studio software is used during translation work to make sure that the correct terminology is used, and that the translation is consistent. Contact Ivan today for a free quote.

With more than ten years full time experience as a translator, and with a strong marketing background, I am the Norwegian translator you need. 

Born, raised, and based in Norway!